Core competencies

In providing translation services and more, we know that maximum efficiency, top quality and absolute discretion are essential.

Advice & project management

Genuine dialogue makes all the difference: Syntax sees foreign language management as a task that’s based entirely on working together in a spirit of partnership. For every project, we join forces with our customers to define the processes, structures and responsibilities – individually, and always with the solution in mind.

More about this


Professional in every language: Syntax translates out of and into more than 40 languages, finely tuned to your own special preferences. In each language, we are familiar not only with the terminologies and text types but also the specific requirements of the prescribed communications media. 

More about this

Copy editing & quality assurance

It’s a fact! Four eyes are better than two. Copy editing by Syntax guarantees that your texts are complete and correct. It also provides that final polish while making sure that the texts we translate are stylistically fit for purpose. 

More about this

Proofreading & final check

Better safe than sorry: proofreading at Syntax assures the quality of the language on the surface of a text. As part of the final check, we inspect your documents just before they are published. 

More about this

Terminology & glossaries

The uniform use of language is important, and adds value: depending on your requirements and instructions, Syntax will take care that the use of your company’s terminology and linguistic style ‒ the so-called corporate language ‒ is consistent. The use of translation memory systems (CAT tools) will boost quality, uniformity and efficiency in the translation workflow.


More about this

Syntax modules

Language versions are always created in a process – with success guaranteed by the Syntax philosophy and working practices. Here, you’ll find a comprehensive description of the service modules that we offer.


Factually as well as technically, the formulation of texts relating to science policy must be accurate, authentic and unequivocal – a three-fold requirement that the translators at Syntax meet with a professional service. In one case, when selecting a translator, I was even offered a style comparison. I was impressed by that.