La technologie – facteur de qualité et d’efficacité

Automatisation des processus, interfaces avec les CMS, gestion des flux de travail pour la terminologie ou IA (intelligence artificielle) pour la création de contenus, la traduction et l’interprétation – la technologie revêt pour nous une importance cruciale. Nous veillons ici à prioriser l’expérience du client et à maximiser la qualité de nos services.

Événementiel et marketing

Voice-over

Des traductions professionnelles en voice-over mettent en valeur les vidéos et films d’image dans toutes les langues. La traduction des contenus parlés est alors directement enregistrée dans un fichier audio, en qualité studio. Nous proposons maintenant aussi ce service avec des voix générées par l’IA.

Échantillon sonore

Sous-titrage

Les messages vidéo sous-titrés atteignent un public plus large. Syntax accompagne ce processus de la transcription à la création des fichiers de sous-titrage pour la vidéo ou la présentation (le sous-titrage est en principe purement textuel, sans sonorisation). Des outils modernes tels que la reconnaissance de la parole et les sous-titres générés par l’IA, retravaillés ensuite par des professionnels, rendent ce service particulièrement efficace.

Sous-titrage instantané

À la différence du sous-titrage normal, le sous-titrage instantané restitue l’intégralité du contenu sonore, y compris les éléments non vocaux tels que les bruits et la musique. Ces sous-titres générés quasiment en temps réel (avec un délai minimal) permettent à des personnes de différentes régions linguistiques de suivre des manifestations sur presque n’importe quel écran. Des locuteurs/trices chevronné(e)s répètent le texte parlé dans la langue initiale ou son interprétation et un logiciel de reconnaissance vocale crée les sous-titres que les locuteurs/trices peuvent aussi corriger spontanément.

Services ou outils linguistiques

Traitement TMS
(Translation Memory System)

Les technologies TMS sont et restent incontournables dans l’univers moderne des traductions. La mémoire de traduction (Translation Memory), une base de données centrales sur serveur, collecte toutes les traductions et donne ainsi accès à une importante somme de connaissances. Une même phrase ne doit ainsi plus être traduite une deuxième fois, ce qui rend les traductions à la fois plus cohérentes, plus efficaces et plus économiques.

Traduction automatique neuronale

Cette méthode de traduction automatisée utilise des réseaux neuronaux artificiels alimentés par des millions de paires de phrases déjà traduites. Sur la base de ces correspondances établies, l’intelligence artificielle (IA) génère des traductions que des professionnels retravaillent ensuite (post-édition) pour en assurer la qualité.

Langage d’entreprise (outils)

Nous assurons l’entretien systématique de votre langage d’entreprise. Nous créons des glossaires structurés complets pour votre terminologie technique spécifique. Tous les termes sont tenus à jour, constamment accessibles et consultables dans notre base de données centrale, sur un serveur dédié, pour vos auteurs/trices et nos traducteurs/trices.

Interfaces, CMS

Nous vous offrons différentes possibilités de nous confier des mandats sur simple pression d’une touche. Des CMS tels que Censhare, Drupal, Wordpress, Typo3, Schema ST4 et autres peuvent être liés directement à notre interface de programmation (Application Programming Interface, API).

Portail

Notre portail clients vous permet de nous passer commande de manière très efficace et de nous transmettre des documents confidentiels en toute sécurité. Il vous offre aussi constamment une vue d’ensemble des mandats en cours et achevés.

Références

Nous avons été très satisfaits par la fiabilité du service de télé-interprétation simultanée, par la simplicité de l’appli d’interprétation de Syntax et par la qualité de l’ensemble. C’est très volontiers que nous ferons à nouveau appel à ces services éprouvés à une prochaine occasion.