Technologie

Dans le secteur très numérisé de la traduction, la technologie est un facteur de qualité et d’efficacité. Nous consacrons donc une attention soutenue à l’automatisation des processus, aux interfaces avec les systèmes clients (CMS) et à la gestion des flux de travail pour la terminologie, l’IA (intelligence artificielle), la traduction automatique et les systèmes de sous-titrage. Ce faisant, nous priorisons l’expérience du client et la qualité de nos services.

Événementiel et marketing

Voice-over

Des traductions professionnelles en voice-over mettent en valeur les vidéos et films d’image dans toutes les langues. La traduction des contenus parlés est alors directement enregistrée dans un fichier audio, en qualité studio.

Échantillon sonore

Sous-titrage

Les messages vidéo sous-titrés atteignent un public plus large. Syntax accompagne ce processus de la transcription à la création des fichiers de sous-titrage pour la vidéo ou la présentation (le sous-titrage est en principe purement textuel, sans sonorisation). Des outils modernes tels que la reconnaissance de la parole et le sous-titrage automatique assisté par IA, retravaillés ensuite par des professionnels, rendent ce service particulièrement efficace.

Sous-titrage instantané

À la différence du sous-titrage normal, le sous-titrage instantané restitue l’intégralité du contenu sonore, y compris les éléments non vocaux tels que les bruits et la musique. Ces sous-titres générés quasiment en temps réel (avec un délai minimal) permettent à des personnes de différentes régions linguistiques de suivre des manifestations sur presque n’importe quel écran. Des locuteurs/trices chevronné(e)s répètent le texte parlé dans la langue initiale ou son interprétation et un logiciel de reconnaissance vocale crée les sous-titres que les locuteurs/trices peuvent aussi corriger spontanément.

Services ou outils linguistiques

Traitement TMS
(Translation Memory System)

Les technologies TMS sont et restent incontournables dans l’univers moderne des traductions. La mémoire de traduction (Translation Memory), une base de données centrales sur serveur, collecte toutes les traductions et donne ainsi accès à une importante somme de connaissances. Une même phrase ne doit ainsi plus être traduite une deuxième fois, ce qui rend les traductions à la fois plus cohérentes, plus efficaces et plus économiques.

Traduction automatique neuronale

Cette méthode de traduction automatisée utilise des réseaux neuronaux artificiels alimentés par des millions de paires de phrases déjà traduites. Sur la base de ces correspondances établies, l’intelligence artificielle (IA) génère des traductions que des professionnels retravaillent ensuite (post-édition) pour en assurer la qualité.

Langage d’entreprise

Une terminologie bien soignée – avec identification automatique des termes – nous permet d’utiliser précisément votre langage d’entreprise. Tous les termes sont dès lors consultables et tenus à jour sur notre base de données centrale à l’attention de vos auteurs/trices (via navigateur web) et de nos traducteurs/trices. La création et l’entretien de ces données sont assistés par une gestion efficace et extensible des flux de travail.

Interfaces, CMS

Nous vous offrons différentes possibilités de nous confier des mandats sur simple pression d’une touche. Des CMS tels que Censhare, Drupal, Wordpress, Typo3, Schema ST4 et autres peuvent être liés directement à notre interface de programmation (Application Programming Interface, API).

Portail

Notre portail clients vous permet de nous passer commande en ligne en quatre étapes seulement et de nous transmettre des documents confidentiels en toute sécurité. Il vous offre aussi constamment une vue d’ensemble des mandats en cours et achevés.

Références

Nous avons été très satisfaits par la fiabilité du service de télé-interprétation simultanée, par la simplicité de l’appli d’interprétation de Syntax et par la qualité de l’ensemble. C’est très volontiers que nous ferons à nouveau appel à ces services éprouvés à une prochaine occasion.